adolfhitler

Kom over dette diktet som han skrev i 1923. Han hadde trolig ei myk side også. En tysk og en engelsk versjon under her. Her er originalversjonen:

Denk’es!
Wenn deine Mutter alt geworden
Und älter du geworden bist,
Wenn ihr, was früher leicht und mühelos,
Nunmehr zur Last geworden ist,
Wenn ihre lieben, treuen Augen
 
Nicht mehr, wie einst, ins Leben seh’n,
Wenn ihre müd‘ geword‘nen Füße
Sie nicht mehr tragen woll‘n beim Geh‘n —
Dann reiche ihr den Arm zur Stütze
 
Geleite sie mit froher Lust-
Die Stunde kommt, da du sie weinend
Zum letzten Gang begleiten mußt!
Und fragt sie dich, so gib ihr Antwort,
Und fragt sie wieder, sprich auch du!
 
Und fragt sie nochmals, steh’ ihr Rede,
Nicht ungestüm, in sanfter Ruh’!
Und kann sie dich nicht recht verstehen
Erklär’ ihr alles frohbewegt;
Die Stunde kommt, die bitt’re Stunde,
Da dich ihr Mund nach nichts mehr frägt!

-A.Hitler 1923-

Her er den en engelske oversettelsen jeg fant:

Denk es!

When your mother has grown older,
When her dear, faithful eyes
no longer see life as they once did
When her feet, grown tired,
No longer want to carry her as she walks –
 
Then lend her your arm in support,
Escort her with happy pleasure.
The hour will come when, weeping,
you Must accompany her on her final walk.
 
And if she asks you something,
Then give her an answer.
And if she asks again, then speak!
And if she asks yet again, respond to her,
Not impatiently, but with gentle calm.
 
And if she cannot understand you properly
Explain all to her happily.
The hour will come, the bitter hour,
When her mouth asks for nothing more.

 

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *

Block

Enter Block content here...


Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Etiam pharetra, tellus sit amet congue vulputate, nisi erat iaculis nibh, vitae feugiat sapien ante eget mauris.

Næringsliv
november 2020
M T O T F L S
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30